Moment Présent

Le titre latin signifie « invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible » et se fonde sur la propre expérience de l'auteur William Ernest Henley . Il écrit ce poème  en 1875 sur son lit d'hôpital, suite à son amputation du pied, et voulait démonstrer sa résistance à la douleur consécutive à son amputation. 

Ce poème est une invitation à notre âme pour qu'elle prenne plus de place dans nos vies, plus de place que nos blessures. 

 

Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,

Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,

En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,

Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.

 

Partagez votre inspiration via les commentaires / Choisissez Google plus, wordpress ou Facebook pour commenter

Loading Facebook Comments ...

10 thoughts on “Invictus (Invicible) – poème de William Ernest Henley

  1. Bonjour Régis, c’est marrant parce qu’il y a 15 jours, j’ai imprimé ce poème en visitant un autre blog et ce n’est pas pile le même, peut être un traducteur différent…voici celui que j’ai :

    Dans la nuit qui m’environne,
    Dans les ténèbres qui m’enserrent,
    Je loue les dieux qui me donnent
    Une âme à la fois noble et fière.

    Prisonnier de ma situation,
    Je ne veux pas me rebeller,
    Meurtri par les tribulations,
    Je suis debout bien que blessé.

    En ce lieu d’opprobre et de pleurs,
    Je ne vois qu’horreur et ombres
    Les années s’annoncent sombres
    Mais je ne connaîtrai pas la peur.

    Aussi étroit que soit le chemin,
    Bien qu’on m’accuse et qu’on me blâme :
    Je suis le maître de mon destin ;
    Et capitaine de mon âme.

    zenie
    zenie Articles récents..J’aime les surprisesMy Profile

    • En effet, il existe plusieurs traduction selon la sensibilité de l’auteur. Celui que j’ai choisi est celui sur Wikipedia qui serait issue de la traduction du film éponyme. Merci de ton partage Zénie et passe une douce journée!

  2. Pingback: Développement perso | Pearltrees

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv badge